TABOO IN SONG LYRICS: AN ANALYSIS OF TECHNIQUES AND IDEOLOGICAL CONSIDERATION IN TRANSLATING INAPPROPRIATE WORD
Abstract
This study aims to determine the types of taboo words contained in ten SZA songs, strategies or translation techniques applied by the translator, and the ideological considerations in translating those words. Using theories of Wardhaugh's (2006), Molina and Albir's (2002), and Venutti's (1995), this research used descriptive qualitative method and content analysis. The data source was taken from the Indolirik YouTube Channel, which provides translation of song lyrics. This study used the observed and record method to collect data. The data collected are linguistic and translation data. Linguistic data in the form of taboo words taken from song lyrics are categorized by type. Moreover, the translation data are in the form of techniques and ideologies. The results revealed that there were 62 linguistic data and 11 translation data. From 62 linguistic data, seven categories of taboo word types were identified. The dominant taboo word type was excretion, which appears 15 times or 24.2%. Meanwhile, particularization, establishing equivalence, and reduction were the most frequently used translation techniques. Then, the ideology used in translating taboo words in SZA's song lyrics was domestication. The ideology of domestication in the translation of this song is probably due to several things, such as cultural influence, reader orientation, and belief and religion. Based on the result of this study, it can be concluded that a good translation suits the target culture and the readers' taste.